Prabhupáda si vzal k srdci pokyn kázat v angličtině, který mu dal jeho duchovní mistr, Bhaktisiddhánta Sarasvatí Thákura, již během jejich prvního setkání v Kalkatě v roce 1922. Byl si vědom obdivu západní společnosti k moudrosti starobylých textů jako je Bhagavad-gítá a Upanišady, a také toho, že překlady se často významně odchylovaly od původních textů. Rozhodl se tedy předložit šástry „takové, jaké jsou“, beze změn a scestných interpretací. Proto je opatřil kromě původních textů v sanskritu, přepisů do latinky, překladů slovo od slova a překladů textu, i obsáhlými výklady s využitím komentářů předchozích vaišnavských áčárjů. Tím se v jeho knihách snoubí tradiční filozofie s praktickou aplikací pro moderní společnost.
Prabhupáda přeložil do současného světově nejrozšířenějšího jazyka nejdůležitější vaišnavské šástry. Jsou to Bhagavad-gítá taková, jaká je (BG), Šrímad-Bhágavatam (zpěv 1–10.13, SB) a Čaitanja-čaritámrita (CC). Teachings of Lord Čaitanja (TLC, v češtině „Zlatý Avatár“), Krišna a Nectar of devotion (NOD, Nektar oddanosti) jsou takzvané souhrnné studie, které vycházejí z Čaitanja-čaritámrity, desátého zpěvu Šrímad-Bhágavatamu a Bhakti-rasámrty-sindhu Rúpy Gósvámího. Dále Šrí Íšopanišad (ISO), Nectar of instruction (NOI, Nektar pokynů čili Upadešámrita Rúpy Gósvámího), Light of the Bhágavata (Světlo Bhágavatamu) a Easy journey to other planets (Snadné cesty na jiné planety, jeho první kniha napsaná ještě v Indii). Ostatní knihy jsou sestaveny z přednášek, rozhovorů a diskusí během ranních vycházek s jeho žáky a hosty.
Zdrojové texty
Zdrojové texty jsou původní texty v sanskritu (u CC v bengálštině). SB: zpěv 1–2 – ?
3 – vydání Gíta Press (GP)
4.1–27 – ?
4.28–31 – vydání Gaudíja Matha (GM)
5–10 – GM
BG: GP ?
i SO: verze Kanva (ISO je poslední, 40. Kapitola Vájasaneyí-samhity Šukla Yajur Vedy)
NOI: GM
NOD: GM
CC: GM
Všechny překlady veršů od SB 4.28 do 10.13 následují bengálské překlady veršů Bhaktisiddhánty Sarasvatího. Všechny překlady veršů od SB 3.15 do 3.31 následují (v mnoha případech doslovně) anglické překlady veršů z vydání GP (Srimad-Bhagavata Purana, 2 svazky, redakce a překlad C.L. Goswami a M.A. Sastri. Gorakhpur: Gíta Press, 1971). V některých případech byl do výkladů zahrnut i materiál z poznámek.
Všechny překlady slovo od slova od SB 4.28 do 10.13 následují sanskritskou anvaju (přirozený pořádek slov) Bhaktisiddhánty Sarasvatího. Všechny souhrny kapitol v SB (začínají v 5. zpěvu) jsou překlady z katha-sáry Bhaktisiddhánty Sarasvatího.
Některé komentáře ke Šrímad-Bhágavatamu:
- Šrídhara Svámí: Bhavartha-dípiká (14. stol.)
Vamšídhara: Bhavartha-dípiká-prakáša (1820–90)
Rádhá-ramana-dása Gósvámí: Dípiká-dípaní
Ganga-sahája: Anvitártha-prakášiká (1894–97)
- Vírarághaváčárja: Bhagavata-candriká (14. stol.)
- Vidžajadhvadža Tírtha: Pada-ratnavalí (15. stol.)
- Džíva Gósvámí: Krama-sandarbha (16. stol.), Brhad-krama-sandarbha (10. zpěv), Gopál Campu (10. zpěv), Laghu-vaišnava-tošaní (10. zpěv)
- Višvanátha Čakravartí: Sarártha-daršiní (17. stol.)
- Šukadéva: Siddhánta-pradípa
Giridhara-lála: Bála-prabódhiní (1850–1900)
Bhagavat-prasádáčárja: Bhakta-manó-raňdžaní
- Sanátana Gósvámí: Vaišnava-tošaní (10. zpěv, 16. stol.), Brhad-vaišnava-tošaní (10. zpěv)
Vallabháčárja: Subódhiní (16. stol.)
- Madhváčárja: Bhágavata-tatparja-nirnaja (13. stol.)
- Bhaktisiddhánta Sarasvatí: Ananta-gopála Tathja (1923–35), Sindhu-vaibhava Vivriti (1923–35)
(* – jmenovitě citovány).
Šrídhara Svámí – Višnu-svámí (Rudra) sampradája
Vírarághaváčárja – Rámánujáčárja (Šrí) sampradája
Šukadéva – Nimbárkáčárja (Kumára) sampradája
Madhváčárja – Brahma-Madhva-sampradája
Giridhara-lála – Vallabháčárja-sampradája (Pušti-márga)
Ztracené komentáře ke SB
Šankaráčárja, podle Vidžajadhvadži Tírthy, napsal komentář k SB. Šrídhara Svámí údajně prohlásil, že se jeho komentář přísně drží dřívějšího komentáře Čitsukháčárji (Šankarova žáka a údajné inkarnace Varuny). Podle R.N. Sharmy Čitsukha žil v letech 1220–1284.
Dřívější komentáře k ostatním knihám BG:
- Rámánudžáčárja Bhášja (sanskrit)
- Sarártha-varšiní-tika (sanskrit) Višvanátha Čakravartí Thákura
- Gíta-bhúšana-tika (sanskrit) Baladéva Vidjábhúšany
- Bengálské komentáře Bhaktivinóda Thákura
ISO:
- Madhva Bhášja (sanskrit)
- Baladéva-vidjábhúšana-bhášja (sanskrit)
- Vedártha-didhíti (sanskrit) Bhaktivinóda Thákura
- Anuváda & Bhavartha (bengálština) Bhaktivinóda Thákura
NOI (Upadešámrita Rúpy Gósvámího):
- Upadeša-prakášiká-tika (sanskrit) Rádhá-ramana-dása Gósvámí
- Šrí-upadéšámrita-bháša (bengálská dvojverší) Bhaktivinóda Thákura
- Píjuša-varšiní-vritti (bengálská próza) Bhaktivinóda Thákura
- Šrí-upadéšámrita-bháša (bengálská dvojverší) Bhaktisiddhánta Sarasvatí
- Anuvritti (bengálská próza) Bhaktisiddhánta Sarasvatí
NOD (Bhakti-rasámrita-sindhu Rúpy Gósvámího):
- Durgama-sangamaní-tika (sanskrit) Džíva Gósvámí
- Artha-ratnalpa-dípiká (sanskrit) Mukunda-dása Gósvámí
- Bhakti-sára-pradaršiní-tika (sanskrit) Višvanátha Čakravartí Thákura
CC Krišnadáse Kavirádže Gósvámího:
- Amrita-praváha-bhášja (bengálská próza) Bhaktivinóda Thákura
- Anubhášja (bengálská próza) Bhaktisiddhánta Sarasvatí Thákura
Prabhupáda jmenovitě cituje komentáře:
BG: Baladéva Vidjábhúšana, Bhaktivinóda Thákura
ISO: -
NOI: Bhaktisiddhánta Sarasvatí
NOD: Džíva Gósvámí
CC: Bhaktivinóda Thákura, Bhaktisiddhánta Sarasvatí
Tři kategorie původnosti
Současná vydání Prabhupádových knih představují přibližně 24 000 stran a lze je rozdělit do tří kategorií s různým stupněm původnosti:
- Knihy, u nichž je stále k dispozici původní záznam přesných Prabhupádových slov.
- celý 1. zpěv SB (vytištěn v Indii)
- první 4 kapitoly 2. zpěvu (vlastnoručně napsány Prabhupádou, kopii originálu uchovávají Bhaktivédantovy archívy)
- prvních šest a půl kapitoly Bhagavad-gíty takové, jaká je (vlastnoručně napsány Prabhupádou)
- přibližně 70% knihy Krišna (kopie pásek, které Prabhupáda nadiktoval, stále existují)
- Šrí Íšopanišad (poprvé vyšla v časopise Back to Godhead v Indii)
- Easy journey to other planets (vyšla v Back to Godhead v Indii)
- Message of Godhead
- Light of the bhágavata
– většina knih, které byly sestaveny z přednášek a rozhovorů, jako jsou The science of self-realization, Teachings of Lord Kapila, Raja-vidya – The king of knowledge, etc. Většina původních přednášek či rozhovorů na páskách jsou stále k dispozici. Tuto první kategorii tvoří asi 15% z uvedených 24 000 stran.
- Knihy, u nichž je stále k dispozici nějaký druh přepisu z pásek, které Prabhupáda nadiktoval.
Tyto rukopisy existují v různých stádiích, jako například původní přepisy, přepisy s opravami od editora sanskritu, editora angličtiny nebo obou, či přepisy, do nichž byly tyto opravy již zahrnuty. Některé z nich obsahují také další, ručně dopsané opravy. Samozřejmě, čím je rukopis původnější, tím lépe. Ale i přímé přepisy nemohou být považovány za prvotřídní, protože všechny obsahují různé druhy chyb (například z přeslechnutí). Skutečnost, že se původní záznam nedochoval, odkazuje všechny tyto knihy do kategorie B. Sem patří bohužel kolem 81% Prabhupádových knih, včetně celé CC a většiny SB.
- Knihy, u nichž se nedochoval originál ani přepisy.
Do této kategorie patří sedmá až desátá kapitola 2. zpěvu SB, celé TLC a několik kapitol z knih sestavených z přednášek a rozhovorů. Jedná se asi o 4% všech knih.
Přirozeně vyvstává otázka, proč se dochovalo tak málo originálů. To nás přivádí k tématu produkce knih.
<< Šríla Prabhupáda a jeho knihy – úvod