Práce na překladech Prabhupádových knih se v mnoha ohledech liší od produkce jiných knih. Umět výborně anglicky či být profesionální překladatel zde nestačí. Kromě solidní znalosti výchozího a cílového jazyka, tj. Angličtiny a hlavně češtiny, je třeba důkladně znát filozofii bhakti-jógy a žít podle jejích zásad. Stálým členem produkčního týmu BBT se může stát každý oddaný, který úspěšně složí přijímací testy. Potom nastupuje praxe, protože „žádný učený z nebe nespadl“. V případě služby v BBT to platí minimálně dvojnásob.
Sídlí ve středisku BBT (Korsnäs Gard) a je klíčovou postavou produkce knih. Vytváří produkční řadu a zajišťuje, aby každý dělal jen to, co má. Musí nalézt rovnováhu mezi kvalitou a rychlostí produkce a dbát, aby v produkci nevznikala „úzká hrdla“, která ji zpomalují. Nese zodpovědnost za všechny oddané pracující na produkci knih. Slouží jako rozhraní mezi oddanými v produkci a vedoucími a pověřenci BBT.
Produkční manažér musí oddané znát, sledovat jejich práci, znát stav zásob a doobjednávat nové. Musí také znát používané stroje a mít základní přehled o jejich používání a drobných opravách. Pro případ větších oprav je ve styku s autorizovanými opravnami.
Sídlí v Praze a mezi jeho úkoly patří koordinace produkční řady, komunikace se Švédskem, vnější úprava knih, ekonomické zajištění a organizace pravidelných schůzek produkční řady.
Samotnou produkční řadu tvoří nejméně tři oddaní: překladatel, první editor a druhý editor, který v případě chybějícího korektora provádí i korektury a závěrečné práce. Editorů může být i více, ale kvůli specifickým nárokům na tuto službu BBT většinou nemá oddaných nazbyt. Na všech členech týmu leží velká zodpovědnost, které si musejí být neustále vědomi.
Je nejdůležitějším členem produkční řady. Je prostředníkem mezi Prabhupádou a čtenáři, a to, co řekne a jak to řekne, má pro šíření filozofie vědomí Krišny klíčovou důležitost. Úkolem překladatele je převést text z angličtiny do češtiny věrně, jasně, mluvnicky správně a čtivě. Musí se držet originálu (nepřidávat vlastní výklady) a výborně znát vaišnavskou filozofii. Její neznalost může být kamenem úrazu pro externí překladatele-profesionály, které BBT může v případě potřeby zaměstnat.
Náplň práce: překladatel píše překlad s použitím textového editoru vyvinutého pro potřeby BBT a výsledný soubor či jeho výtisk předá prvnímu editorovi. Do dalšího procesu by neměl zasahovat.
Musí být schopen nacházet a opravovat chyby překladatele. Jedná se o chyby gramatické, stylistické, faktické a občas i filozofické. Přehlédnutí může například zapříčinit, že chybí nebo přebývá text. Proto porovnává překlad s anglickým originálem a je-li to nutné, i s původními rukopisy či přepisy (pokud se dochovaly). Musí ověřit také fakta. Pro tuto práci je prospěšná znalost indických reálií, historie, zeměpisu, přírodopisu a základů sanskritu a bengálštiny. V případě potřeby se radí se zkušenými oddanými či odborníky na danou problematiku a také na sanskrit či bengálštinu. BBT pro tento účel provozuje emailové konference, kde je možno získat zasvěcené odpovědi na otázky týkající se jednotlivých knih, a také jejich archív. Jde o velmi náročnou činnost, která vyžaduje velké soustředění.
První editor zpravidla s pomocí autoritativních příruček o gramatice a stylu a v diskuzi s ostatními členy produkční řady vytváří pro všechny závazný standard. Dále při pravidelných setkáních seznamuje překladatele s opravami v textu, aby neopakoval stále tytéž chyby a práce týmu se zlepšovala.
Náplň práce: první editor opraví text na papíře a potom opravy pečlivě zanese do souboru, který předá či vytiskne druhému editorovi. Není-li jich mnoho, může předat druhému editorovi výtisk, na kterém pracoval.
Opravuje chyby či přehlédnutí prvního editora. Jeho znalost češtiny by proto měla být ještě lepší. Soustředí se na češtinu a k originálu přihlíží jen v případě, že je mu něco nejasné.
Náplň práce: druhý editor přidá svoje opravy a potom všechny zanese do souboru. Ten potom předá nebo vytiskne korektorovi.
Musí mít velký cit pro detaily. Nesmějí mu ujít ani ty sebemenší chyby, které zůstaly přehlédnuty. Musí zaručit, že se v průběhu produkce neztratila žádná část textu. Někdy se mu podaří zachytit i větší chyby, ale musí pamatovat na to, že není překladatelem ani editorem. Na soustavné a závažnější nedostatky by měl upozornit během produkčních schůzek. Tak jako jeho kolegové musí disponovat nadprůměrnou trpělivostí a klidnou povahou. Dlouhodobá praxe a pomoc Krišny v podobě Paramátmy je v jeho případě nenahraditelná.
Náplň práce: korektor zkontroluje text a nalezené chyby zanese do souboru, který je tak připraven k závěrečným pracem.
Se provádějí ve švédském středisku BBT. Určený oddaný (obvykle korektor nebo jeden z editorů) zde s pomocí speciálního programu rozdělí slova na koncích řádek, upraví každou stránku s přihlédnutím ke specifickým grafickým pravidlům, připraví úvodní a závěrečné části knihy a nakonec celou knihu vytiskne s očíslovanými stránkami. Tuto verzi opraví, vybere z CD archívu obrázky do knihy a na obálku a přeloží k nim text.
Specializovaní oddaní provedou grafický návrh obálky a obrazové části a nakonec sazbu knihy. Výsledkem jsou takzvané filmy neboli průhledné fólie s vyleptaným textem. Ty se musí ještě zkontrolovat, jestli jsou úplné, bez chyb a označené, a potom se odešlou do Prahy.
Z těchto fólií provádí tiskárna, která nejlépe vyhoví konkrétním požadavkům BBT. Ten zastupuje jeho šéfredaktor, který koordinuje produkci a jedná s tiskárnami.
Z tiskárny knihy putují do velkoskladu, odkud je oddaní postupně přepravují do skladu v chrámu. Sankírtanoví oddaní s nimi cestují po republice a nabízejí je lidem v každém městě a vesnici. Ti z nich získávají duchovní prospěch a mění své životy k lepšímu. Někteří se jimi cítí natolik osloveni, že se sami stanou oddanými Krišny. Tak se postupně plní přání Šrí Čaitanji, který zde na Zemi tuto sankírtanovou misi před pěti sty lety založil.